Kayanerenkowa





Shekon

Kayoni, north-side (English, Wampum)

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

Wa'tkonnonhwera:ton

KAHONSA ENTIONEH

PROTECTION OF THE HOUSE

KAYONI #107

KANONSA ENTIONEH

Enwatehnientenstakwen akwekon tsiniyakon ne WiSk Nihononwentsakeh enhatiyenterestakwe ne
ranonsakweniyo tsi yatehentehron. Kanakareh wakarenreh tsi enkahniotaken, ne enyakorori ne
onkwesonha. Akwekon nonkwe yatehyakoriwayen ne yayontaweyateh ne kanonskon,
yatotehatiteron, nennen enhontkato ne watehniententserotah, yatiahontaweyateh ne tiokehneh
tokahni ahsontenneh, tosa akta niahonne tsiniyoreh ahontonsekeh.

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #107

PROTECTION OF THE HOUSE

A certain sign shall be known to all the people of the Five Nations which shall denote that
 the owner or occupant of a house is absent. A stick or pole in a slanting or leaning
 position shall indicate this and be the sign. Every person entitled not to enter the house
 by right of living within, upon seeing such a sign shall not enter the house by day or night,
 but shall keep as far away as his business will permit.

Greetings, thanks and love

SAKOTIYATATAHANEH

FUNERALS

KAYONI #108

NENNEN RONWAYATATAHNE NE ROYANER

Nennen ronwayatatahaneh ne Royaner, ne kati enkawennohetston:

"Onen, wahakwatehnikonrihsa yatehsatahakwe, Sayanerkenha ne Wisk
Nihononwentsakeh tahnon ne yatehonatieston onkwesonha
yonsariwakwenienstakwe. Onen wakwatkawe, toskeh yatahonsonton skatneh
ahonsontehwehson tsi yonwentsateh. Onen kati ken wahakwayen sahyeronta. Ken
wahakwatehweyenton. Onen enyakwenron yasatasontehren tsinon skennen
tsitentehron ne Sonkwayatihson. Tosa nahotenson ne tsiyonwentsateh Sahyotats.
Tosa serihon tehnen nayawenhen tsinaheh sonneh sahyotats. Sonheskwanihakwe
ne ayontorahta, sonhestkwanihakwe tewaharaton tsastsikwahekeh, onsanikonrori
nene kakwahereh tahnon kanenriyo, tosa onen serihon ne
tohniwanontonniontserotens tahisanikonharen. "Tosa serihon ne sarasehtsen ayonsayotatseh tahnon ohni ne sewatenrosonha
tahnon ne tehsewariwayenawakonneh teyonsanikonharen. Tosa kariwa sonniat kih
nahotenson. "Onen kati, ne nonwa kih ken ihsehwes, tsisehwanonkwe kihken ronkwekenha
tahnon ne rontenrosonha tahnon ne tehatiriwayehnaskwe, sehwatkato ihse ohni
tohnisewahahoten. Tahonnenneh, ih ohni toh enyonkihterhon. Ne kahti ahohriwa,
sewatatiehnawakonhak tsi nienhensehweh. Tsinitsi tehsewatawenrieh tahnon
tehsewataronnions tosa Wateriwatentih ne yatehnen tehyorihonteh. Tosa
sewatierenkowa sehwatatih tokahni tahisehwariwenhawihtanion.
Sewahtennikonraren tosa kahriwaksen sowatroyat talmon tsinitsi
ahyesewatoryanehton. Tsohsera nikariwes tosa sewahtierenkowa sewatswatanion,
toka yatayehsewakwenih ne tonikariwes, ohyeri kih nihwenniserakeh nikariwes
ahyesewakahenyon tahnon ahyesewakwehniensteh.”
Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #108

OF A CHIEF

At the funeral of a chief of the League, these words are said:

"Now we become reconciled as you start away. You were once a Chief of the
League of Five Nations, and the united people trusted you… Now we release you,
for it is true that it is no longer possible for us to walk about together on the earth.
 Now, therefore, we lay it (the body) here. Here we lay it away. Now then we say
 to you, persevere onward to the place where the Creator dwells in peace. Let not
 the things of the earth hinder you. Let nothing that transpired while you lived
 hinder you. In hunting, you once delighted; in the game of lacrosse, you once took
 delight, and in the feast and pleasant occasions, your mind was amused, but now do
 not allow thoughts of these things to give you trouble. "Let not your relatives hinder you and also let not your friends and associates
 trouble your mind. Regard none of these things. "Now then, in turn, you here present who are related to the man, and you who were
 his friends and associates, behold the path that is yours also! Soon we ourselves
 will be left in that place. For this reason, hold yourselves in restraint as you go
 from place to place. In your actions and in your conversation do no idle thing.
 Speak no idle talk, neither gossip. Be careful of this and speak not and do not give
 away to evil behavior. One year is the time that you must abstain from unseeming
 levity, but if you cannot do this for ceremony, ten days is the time to regard these
 things for respect."

Note: The Handsome Lake religion wanted to impose the one year period of mourning but
 according to the Great law, a new Chief must be raised ten days after the death of a Royaner
 when the Condolence Ceremony is performed and a new Royaner is raised and the ten days of
 mourning is lifted according to the Great Law.

There is a small condolence within three days of the death of a chief, which is temporary
 until a full condolence is held with a candidate selected by the clan.

Greetings, thanks and love

KAYONI #109

NENNEN RONWAVATATAHANE NE AHSAREKOWA

Nennen ronwayatatahaneh ne Ahsarekowa, ensihron:

"Onen wahakwatehnikonrihsa tsi yatesatehkahakwe. Ahsarekowa kenneh ne Wisk
 Nihononwentsakeh tahnon ne yatehonatieston onkwesonha
 yonsariwakwenienstakwe tsi sehnikonrarakwe tosa tahonwanaskwaronkwateh."

(Nahoten yotatenron ne sakawenna tsiniyot nennen Royaner wahonwayatata.)

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #109

OF A WAR CHIEF

At the funeral of a War Chief, say:

"Now we become reconciled as you start away. Once you were a War Chief of the
 Five Nations League and the United People trusted you as their guard from the
enemy."

(The remainder is the same as the address at the funeral of a chief.)

Greetings, thanks and love

KAYONI #110

NENNEN ENHONWAYATATA NE RATEHRIYOS

Nenneh enhonwayatata ne ratehriyos, ensihron:

"Onen wahakwatehnikonrihsa tsi yatesatekahakwe. Tehsesniehakwe ne
sawatsihreh tahnon entehsehneh tahnon satateweyenentahonneh ne ahsatehriyosera
ahontasehneh ne Wisk Nihononwentsakeh. Ne yatehonatieston onkwesonha
yonsariwakwenienstakwe ..."

(Tsinikon yotatenmn ne sakawenna tsim‘yot nennen Royaner enhonwayatatz.)

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #110

OF A WARRIOR

At the funeral of a warrior, say:

“Now we become reconciled as you start away. Once you were a devoted provider
and protector of your family and you were ready to take part in battles for the Five
Nations. The United People trusted you, ...”

(The remainder is the same as the address at the funeral of a chief.)

Greetings, thanks and love

KAYONI #111

NENNEN ENHONWAYATATA NE KENNITOYENHA

Nennen enhonwayatata ne kennitoyenha, ensihron:

"Onen wahakwatehnikonrihsa tsi yatasatakahakwe. Onwak tasatasawen
 tsinisatahihnehseres soknaha tontayonsennonkeh tahnon ontakenheyeh ne otsitsa."

(Tsinikon yotatemon ne sakawenna tsiniyot nennen Royaner enhonwayatata.)

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #111

OF A YOUNG MAN

At the funeral of a young man, say:

"Now we become reconciled as you start away. In the beginning of your career
you are taken away and the flower of your life is withered away...“

(The remainder is the same as the address at the funeral of a chief.)

Greetings, thanks and love

KAYONI #112

NENNEN ENYONTATIATATA NE AHKOYANEH

Nennen enyontatiatata ne Ahkoyaner, ensihron:

"Onen wahakwatehnikonrihsa tsi yatesatekahakwe. Saterihontakwe ne Otiyaner ne
Wisk Nihononwentsakeh. Kahnistensera kenneh ne Kanakeraserasonha. Onen
sakwatkaweh, tsi tokenskeh yatahonsonton skatne ahonsontehwehson tsi
yonwentsateh. Onen kati ken wahakwayen sayeronta. Kento
wahakwatehweyenton. Onen katih enyakwenron: “Yasatasontehren tsinon
skenneh tsi tentehron ne Sonkwayatihson. Tosa nahotenson ne tsiyonwentsateh
sahnyotats. Tosa serihon tehnen nayawennen tsinaheh sonheh sahyotats. Ihseh
ohni enskakenneh ne sehwayatakwehniyokwe ne Rotiyaner Kahsennasonha. Ihse
sawenkenka ne ahyekwaren tahnon ne yowehsen tsinikanenroten..."

(Tsinikon yotateron ne sakawenna tsiniyot nennen Royaner enhonwayatata.)

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #112

OF A CLAN MOTHER

At the funeral of a Chief Woman, say:

"Now we become reconciled as you start away. You were once a Chief Woman in
 the League of Five Nations. You once were a Mother of the Nations. Now we
 release you for it is true that it is no longer possible for us to walk about together on
 the earth. Now, therefore, we lay it (the body) here. Here we lay it away. Now
 we say to you, persevere onward to the place where the Creator dwells in peace.
 Let not the things of the earth hinder you. Looking after your family was a sacred
 duty, and you were faithful. You were one of the joint heirs of the chieftainship
 titles. Feastings were yours and you had pleasant occasions..."

(The remainder is the same as the address at the funeral of a chief.)

Greetings, thanks and love

KAYONI #113

NENNEN ENYONTATIATATA NE ENKTIYAKONKWE

Nennen enyontatiatata ne enktiyakonkwe, ensihron:

"Onen wahakwatenikonrihsa tsi yatehsatekahakwe. Tonih satakaritekwe tsiniyot ne
ahseh tehyotsihtsanekaron onen nonwa ontakenheyeh. Kahnaktanoron sahwakwe
tsinaheh kanistensera ihken (tahnon ohyason). Wasatwatsiranoronkwe tahnon
sariwahtokenneh. Ihseh sawenkenha ne ahyekwaren..."

(Tsinikon yotatenron ne sakawenna tsiniyot nennen Royaner enhonwayatata.)

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #113

OF A WOMAN

At the funeral of a woman of the people, say:

"Now we become reconciled as you start away. You were once a women in the
flower of life and the bloom is now withered away. You once held a sacred
position as mother of the Nation (etc.). Looking after your family was a sacred
duty and you were faithful. Feastings were yours and you had pleasant occasions..."

(The remainder is the same as the funeral of a chief.)

Greetings, thanks and love

KAYONI #114

NENNEN RAKSAHA TOHKANI YEKSAHA ENSAKOTIYATATA

Nennen raksaha tohkani yeksaha ensakotihyatata, ensihron:

“Onen wahakwatehnikonrihsa tsi yatehsatekahakwe. Satehyot ne onwak
wakatsihtsonten tahnon ne onkwehriahnehson tohkarah nihwenniserakeh
wakontsennonni. Onen ne otsihtsa ontakenheyeh... (tahnon ohyason). Tosa
sehrihon tehnen nihyawahen tsiyonwentsateh sayotats...“

(Tsinikon yotatenron ne sakawenna tsiniyot nennen Royaner enhonwayatata.)

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #114

OF AN INFANT OR A YOUNG WOMAN

At the funeral of an infant or young woman, say:

"Now we become reconciled as you start away. You were a tender bud and
 gladdened our hearts for only a few days. Now the bloom has withered
 away...(etc.). Let none of these things that transpired on earth hinder you. Let
 nothing that happened while you lived hinder you."

(The remainder is the same as at the funeral of a chief.)

Greetings, thanks and love

KAYONI #115

NENNEN OHWIRAHA ENYAYIHEYEH OHENTON NE AHSEN NIHWENNISERKEH

Nennen ohwihraha enyayiheyeh ohenton ne ahsen nihwenniserakeh, wiskok nihwenniserak eh
enhontsonnionkwe. Tohneh onen enseksatarorokeh, rahtiksakonha tahnon kotiksakonha,
 tsitkanonsoteh ne ronatsonnionkwen tahnon nennen enhatikwaren, toneh ne Sakotatis
 ensakotaraseh ne ratiksakonha tahnon ensakoretsaron ne ahonsahontsennonni ahrahatien tsi
 kenheyon tayakokarateh. Toneh onen ne ratiksakonha tensotiswatehten ne orakontsera.

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #115

WHEN AN INFANT DIES WITHIN THREE DAYS

When an infant dies within three days, mourning shall continue only five days.
 Then shall you gather the little boys and girls at the house of mourning and at the funeral feast,
a speaker shall address the children and bid them to be happy once more, though by death,
 gloom has been cast over them, then shall the children be again in the sunshine.

Greetings, thanks and love

KAYONI #116

NENNEN NE AHWENHEYONDA YENHATIHEWEH TSI YOKENRAKARONTEH

Nennen ne ahwenheyonda yenhatiheweh tsi yokenrakaronteh, Sakotatis ne ihsih nakatsenhati,
 ensakoretsaron ne kawatsireh nonatsennionkwen ahonsahontatehnikonraketsko tahnon
 ahonsahontehkateh tsi rontekatakwa, ahonsahatikwatako ne rahotinonskonson tahnon onen
 tentsoswatehneh tsinon tehtiokaraskwe. Enhenron, ne watsatahontsi ontkaratehniateh tahnon
 katiokniahaheh, tahnon ne tehyoronyateh sayokentaneh. Toneh onen katih skennen ensonton
 orakontserakeh.

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #116

THE BURIAL RIGHTS

When a dead person is brought to the burial place,
the speaker on the opposite side of the Council Fire shall bid the bereaved family
to cheer up their minds once more and rekindle their fires in peace,
to put their house in order and once again be in brightness for darkness has covered them.
He shall say that the black clouds shall roll away and that the blue sky is visible once more.
Therefore, they shall be at peace in the sunshine again.

Greetings, thanks and love

KAYONI #117

TSINAHOTEN ENHENRON TSIYOKENRAKWARONTEH TAHNON NENNEN OHYERI
NIWENNIHSERAKE OHYOTOHETSTON

Ahsen nikaseriyetakeh ne onekorha sewasha niyensons ne enratsteh ne Sakotatis nennen
yontatiatatahaneh ne yakahonheyon. Enhenron:

"Sewatahonsiyost ne ken ihsewes, kihken ohyeronta enkarhoron.
Sasewatatiatarorok kennon tsiniyoreh ne ohyeri nihwenniserakeh, tohnitsi rohson
ne Sonkwayatihson tsi enwatiaken tsi yakotsennionkwen nennen ohyeri
nihwenniserakeh enwatohetsteh. Toneh onen enkahkwarakeh."

Nennen enwatohetsteh ne ohyeri niwenniserakeh, ne Sakotatis enhenron:

"Sewatasonteron tsi sewatahonsateh ne kento ihsewes. Onen ontohetsteh ne ohyeri
 niwenniserakeh ahyontsonnionkwe tahnon onen onteh wah
 tsisewatehnikonraketskwen tsiniyotonneh ohenton ne sontsonkwetakenheyaseh.
 Ne rontatenonkwehokon wahonnereh stonha tahonateriwaserakwaseh tsinihati
 wahonwatiyehnawaseh tsi wahonwayatata. Kahnonweratonsera. Ne kihken onka
 wahekonni tsinikariwes wenheyontahereh, ohenton nahontayen tahnon ahyeyehna
 nahoten tenyakiriwaserakwaseh tahnon ahonsayontiyatkaweh..."

(Tohnitsi enwateriwatentiaton tsiniyoreh akwekon ne wahontasniehnen
 wahtonwatiriwaserkwaseh.)

Wa'tkonnonhwera:ton

WAMPUM #117

SPEAKING AT THE BURIAL AND AT THE TENTH DAY OF MOURNING

Three strings of shell one span in length shall be employed in addressing the assemblage at the
burial of the dead. The speaker shall say:

"Hearken you who are here, this body is to be covered. Assemble in this place
 again in ten days hence, for it is the decree of the Creator that mourning shall cease
 when ten days have expired. Then a feast shall be made."

Then at the expiration of ten days, the Speaker shall say:

"Continue to listen you who are here. The ten days of mourning have expired and
 your mind must now be freed of sorrow as before the loss of your relative. The
 relatives have decided to make a little compensation to those who have assisted at
 the funeral. It is a mere expression of thanks. This is the one who did the cooking
 while the body was lying in the house. Let her come forward and receive this gift
 and be released from this task."

(In substance, this will be repeated for everyone who assisted in any way
until all have been remembered.)

Greetings, thanks and love

ABOUT THIS DOCUMENT

This document is constructed using the Apple’s Pages app.

Proofing formats include HTML, PDF, DOC, and PAGES.
Pages document is renderd in Page Layout format.

Page contents are contained in a Text Box.

So content will not wrap across pages.

Each page is permanently fixed.
Public distribution in PDF.

This is a legal document.

Niawen kiwahi

So ends the words of the Great Law
passed down by

Deganawida

THO

CONSIDERATION OF THE LAW IS FINAL

MOHAWK COUNCIL
Fire Keepers
BEAR CLAN ROTIYANER

FINAL DECISION → ...

The council of the Mohawks
shall be divided into three parties:
The Bear Chiefs, Tehanakarine, Ostawenserentha and Soskoharowane are the first.
The Turtle Clan Chiefs Tekarihoken, Ayonwatha and Satekariwate are the second.
The Wolf Clan Chiefs Sarenhowane, Teyonhekwen and Orenrekowa are the third.
The first part is to listen
only to the discussion of the second and third parties
and if an error is made, or the proceedings irregular, they are to call attention to it
and when the case is right and properly decided by the two parties,
they shall confirm the decision of the two parties
(and refer the case to the Seneca Chiefs if it’s a Grand Council).
The Well Keeper of the Turtle Clan, Chief Tekarihoken
announces the subject to be discussed
and passes the issue over the Council Fire to the Wolf Clan Chiefs for their decision.
No one else but the Chiefs may speak when the Chiefs' Council is in session.
The Wolf Clan Chiefs deliberate in low tones and when arrived at a decision,
their Speaker stands up and passes their decision over the Fire to the Turtle Clan Chiefs.
In turn the Turtle Clan Chiefs deliberate and come to a decision
which in this instance is the same as that of the Wolf Clan Chiefs.
The Turtle Clan Speaker
announces the decision of the Turtle Clan Chiefs to the Wolf Clan Chiefs
and passes on their joint decision to the Bear Clan Chiefs
who shall then confirm the decision of the two parties
and declare the issue passed
and does the Well Keeper have other issues?

• ↑ • Well Keeper → For 1st Decision → Decides First •
• ↑ TURTLECLAN ↔ BEARCLAN ↔ WOLFCLAN ↓ •
• ROTIYANER ← For 2nd Decision ← ROTIYANER •

In the event that the Turtle Clan Chiefs
disagree with the decision of the Wolf Clan Chiefs,
the Fire Keepers (Bear Clan Chiefs) shall invoke the rule
that the two sides must deliberate again
and because of the new information revealed by the disagreement,
the two sides are now likely to agree
and in coming to an agreement the issue is confirmed
and passed by the Fire Keepers, the Bear Clan Chiefs.
Should the Turtle Clan Chiefs and Wolf Clan Chiefs
come up with the same disagreement in their second deliberation, the Firekeepers
shall then render a decision they see fit in case of a disagreement by the two bodies.
(Wampum 10).
Should the Fire keepers, the Bear Clan Chiefs,
disagree with the decisions of the Wolf Clan Chiefs and the Turtle Clan Chiefs
whose decisions are the same,
the same rule must again be applied and the Turtle Clan Chiefs
must once again deliberate on the issue
and the Wolf Clan Chiefs must do the same.
If their decisions are the same as before, the Firekeepers, Bear Clan Chiefs
have to go along with their decisions and are compelled to confirm their joint decision.

The Iroquois people
are urged to read the Great Law often
so as to know the Law and to call attention to it whenever its being violated.
One is a Mohawk by birth and an Iroquois by Law;
that is, one who follows the Great Law.
A description of the application of The Great Law, as it is applied to all Wampums.

(  Notation from the "GAYANEREKOWA, GREAT LAW, wampum numbers 5-11.
THE GREAT LAW, APPLICATION ~ Kahentinetha, Kahnawake, MNN, 2000"
  )

Kayoni, south-side (English, Wampum)